Thursday 17 October 2013

一分鐘康納秀-零歧視義大利麵

義大利麵在美國銷量極大,有家廠商卻因老闆個人觀點
不惜公開對消費者嗆聲《康納秀》怎麼看待這項案件呢?



[00:03] Barilla百味來,立基於義大利中部帕勒馬Parma的義大利麵條業者
在歐洲與美國皆享有極高市占率

[00:10] 該報導剪輯畫面來自英國衛報The Guardian
原文網址在此,大意就是康納所說的那樣

[00:20] 本項注釋感謝TonyTsou補充!
康納說They can quote "Eat another brand of pasta"
在語句中插入Quote表示徵引,此用法常見於電視新聞報導中

[00:35] Straight作為異性戀的代稱,是十九世紀才開始的
本意是用正直/質樸Straight形容異性戀,暗示同性戀者為歪曲/不潔
然而到了廿世紀中葉,同性戀社群出現一片語to go straight
意指放棄同性傾向的所有舉止。這些停止當同性戀的人被稱作ex-gay
目前Straight一詞也就單純地是異性戀的同義字罷了

此外,異性戀Heterosexual一字是在十九世紀才由人權運動家創造的
目的是為了去除Homosexual對比Straight的不平等意識形態

[00:40] Toleranza di Napoli其實就是義大利文拿坡里的寬容
正確拼法應為Tolleranza,節目或許是故意拼錯,好讓觀眾容易聯想到英語的Tolerance
這品牌是虛構的(回應一定還是會有人問XD)哪個食品業者會取這麼奇怪的名字啊!

[00:52] 右邊牌子上的Fabulous是男同性戀喜歡用來形容自己的字眼
類似正點/啵兒棒的語感。但為求符合廣告中平等的訴求,將兩塊牌都譯作積極正向之詞彙

[01:00] Penne斜管麵,是Penna的複數形。源自拉丁文PENNA,意指羽毛或鵝毛筆管
英文的Pen也是該拉丁文的衍生語,故常見之中譯筆管麵也是頗有淵源

[01:03] Linguine細扁麵,義大利文原意是小小舌頭
因義大利方言眾多,同型態麵條亦被稱作Trenette或者Bavette(百味來便是使用此名稱)

義大利麵/義大利文化相關的影片翻譯還有這篇!
http://traducantine.blogspot.tw/2013/10/FiatUSA.html

No comments:

Post a Comment