Tuesday 1 October 2013

歌曲改編-如果我是臭男生

改編碧昂絲Beyoncé經典佳作 If I Were A Boy(如果我是男生)
College Humor團隊換個角度告訴你,女生到底怎麼個受不了男生!


手機專用影片連結


感謝Tony Tsou幫忙除錯!(02:13)的fakes不應該是假鈔而是假證件,意指以偽證件謊稱達到合法飲酒年齡(美國多數州法律定為廿一歲),來釣買不了酒的女學生

Bro: 常見翻譯為老兄/兄弟,是Brother的縮寫。但在本影片是一文化現象,專指美國男大生成立的兄弟會(Fraternity)之中最核心的那種成員,又稱為Frat boy,特色就是都整群一起去玩去瘋

If I Were A Boy: 碧昂絲2008年問世的歌曲,編曲雖為流行歌卻採用民謠搖滾的不插電伴奏,再加上歌詞對兩性和交往關係中的誤解深刻描繪,推出不久便造成全球廣大迴響

本惡搞改編的MV也是模仿原版MV,將情侶的身分互換

Big Lebowski (00:29) 臺灣譯為《謀殺綠腳趾》,1998年美國喜劇電影,把懸案掛上喜劇,主角是小人物卻莫名捲入大事件。極受歡迎而成為經典,因脈絡相似故翻譯為星爺電影

 Do laundry (00:39) 洗衣除了簡單明瞭的wash clothes,要表達一次洗整批衣服,就會說do laundry。Laundry有送洗的衣物之意思,也可以指洗衣店

Slamming brewhounds back (01:16) Brew原為釀造物,此處即啤酒;Hound是獵犬,合起來就是一直在吧檯跟酒保催酒或偷幹別人的酒的傢伙。Slamming back 把這些人打退,自己才可以好好喝(其實自己也是brewhound)

Homos (01:20) 同性戀homosexual的簡化。通常略帶貶意,且多用於男同性戀,故翻譯為臺灣網路用語「甲甲」

(01:30) 男生手中抱著的DVD《手札情緣》,是許多美國女性視為經典的浪漫電影。劇中萊恩葛斯林Ryan Gosling的癡情演出,成為不少女生對自己的男伴抱怨時的最常引用比較,故非常多美國男生喜歡吐槽這部電影

Roll Deep (01:36) Roll當動詞是滾動,但此處為口語用法,意思是出去玩。流行團體LMFAO的歌詞也有"This is how I roll..."(我都是這樣在玩的)。請勿和Adele的《Rolling in the Deep》混淆

Pregame till I'm fucked out my dome(01:39) Pregame是美國俗語動詞,意思是出去開趴之前,就先喝酒助興打底。Dome本指建築的圓頂,此處是腦袋的俗稱。整句字面就是未玩先喝到失去意識

Looking Baller(02:00) Ball是男性睪丸的俗稱,此處當形容詞用並加上比較級字尾,也就是「比較帶把」

Pop the Puka On(02:02) Pop是類似Get有很多用法的動詞,pop sth. on指帶上某物,比起take更有點倉促快速的感覺。Puka則是用大麻葉搓成的細繩

Psyched for(02:08) Psych是做好心理準備的意思,動詞

Rock Daytona(02:10) Daytona是佛羅里達州東岸的一處海岸城市,惡名昭彰的美國大學生春假群聚點,類似鄰近的勞德岱爾堡Fort Lauderdale充斥著毒品濫用和性派對。Rock有使之搖動/震撼的意思,如邦喬飛名曲《We Will Rock You》(我們會讓你嗨爆)

Fingers Up(02:21) 比中指/汙衊手勢的俗語。例句"You didn't have to put your finger up to him" 你大可不用對他比中指

 Job from a hand(02:41) Job有工作/差事的意思,俚語引申為性行為。如hand job, blow job

No comments:

Post a Comment