Friday 31 January 2014

幸福《Happiness》的由來


本文啟發自友人-臺北CM女士,出於對Happiness詞義的不解,她曾試圖在試卷上將「幸福」該詞的英語怒填「しあわせ」。

Happy可謂是所有英語學習者最先習得的形容詞之一,快樂畢竟是人類最基本的情緒。該字的同義詞如Joyful滿載喜悅,Merry歡愉,Pleased開心;也不外是對於原始情感的基本描述。然而,翻開英漢字典查詢Happy派生的名詞-Happiness,八成機率第一條釋義就寫著「幸福」。


快樂與幸福,可否劃上等號?本案兩造皆為抽象辭彙,需得釐清定義為先。先來看看「幸福」所謂何是吧!根據教育部國語辭典,幸福意指「平安吉祥/順遂圓滿」。就與快樂一致共有的「歡愉感」之外,幸福,尚多了運氣成份


  定勝天,幸福也是可以自行打造而非天命註定。本文支持此觀點但無意深究,我們在意的是編纂字典的諸位語言學師範,為什麼要將Happiness中譯為幸福。Happiness源自Happy,而Happy又來自Hap,此字稍嫌冷僻,然若加上及物動詞之常有後綴-en-便化身作大家熟悉的Happen

  除了最常教授的辭義「發生」(e.g.: the accident happened at 7.40 a.m. 晨間七點四十分發生該起意外Happen亦有若干俱備運氣成份的用法(e.g.: it just so happened that she turned up that afternoon. 就是這麼剛好,她在當天下午現身了甚至在英格蘭北部的特殊方言Northern English,還把它拿來當作如maybe/perhaps一般的副詞使用(e.g.: happen I’ll go back just for a while. 搞不好我會回去一下下

  回頭端照一切根源的Hap。雖然不常這麼用,作動詞時它與Happen的意義差距甚微。但其原始字義本是名詞:Chance偶然,Luck好運,Fortune機緣。字源上溯英國人的老祖宗,北日耳曼部族使用的Old Norse古北歐語(拼作Happ。這就是幸福《Happiness》之所以是「幸福」的由來!

  就而論,Hap這一短促的單音節詞彙,也不難讓人體會它運氣成份十足,稍縱即逝。較之中文的「樂」一字,最初意義為音樂清‧段玉裁『說文解字注』:五聲八音總名。象鼓鞞後轉變為喜悅。兩種意涵在古漢語的讀音皆為短促的入聲,在今日的閩南語/客家話/粵語中仍可見端倪。

  前段驚鴻一瞥的詞彙Perhaps,亦是Hap組合前綴per-(By)所鑄成,可謂是文言版的片語By chance。事實上,另一種「快樂」Merry也有著耐人尋味的歷史,它和形容詞Brief有著同樣的字源:原始印歐語的字根Mregh-,意指短暫、微小。到底是歡樂的時光總是特別快,抑或速的時光令人歡,此一問留待追求Happiness的眾生自行參悟吧!

Reference:
http://www.etymonline.com

http://www.oxforddictionaries.com
http://www.zdic.net
http://dict.revised.moe.edu.tw


1 comment: